Pytanie:
Jaki jest tekst Opery wieżyczki na końcu Portalu 2?
Raven Dreamer
2011-04-21 06:32:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Więc po tym, jak ukończysz główną grę i film finałowy zaczyna działać, winda Chell w górę zostaje nagle zatrzymana przez kwartet wieżyczek. Zamiast strzelać do ciebie, zaczynają ... śpiewać?

O czym śpiewają wieżyczki? Czy to łacina? (A nawet jeśli nie jest, jakie są przetłumaczone teksty?)

Pamiętam, jak badp pisał na czacie, że piosenka była po włosku.
Boże, muszę kupić tę grę :)
AilitkuyhjCMT don't spoil yourself man.
@Bora, jeśli zamierzasz go kupić - kup, zanim przeczytasz za dużo w sieci - jest teraz za dużo spoilerów ...
@Danny Tak więc unikam ich wszystkich, ale mam wrażenie, że trzymam się z dala od chłodu :)
Widziałem to dziś rano na Reddicie i zdecydowałem, że jest to wystarczająco istotne, aby dodać do tego pytania. http://www.reddit.com/r/gaming/comments/hb574/my_friends_and_i_recorded_the_turret_opera/
[Relevant](http://www.google.com/webhp?tune=IAFCIgwkCLJQYtCRAJkkHEuREcEgRYKEZFkhSQZ4CsQbgCwkCDJQQMBAgwkEmAUcgogiyUBGREcEgQYSERBkoCMIYEgSjnIwIJQIcpCIqxDsAjIQI0hoSBFkocAWIcJDAgoSCeQAAKERDhIEWShERYSATCGKQSYA)
[Potwierdzono tutaj] (http://www.reddit.com/r/gaming/comments/iur9l/glados_responds_to_rgamings_questions/), że piosenka jest włoska: „Poprosił mnie, żebym ułożył kilka słów. Zrobiłem to w złym włoskim ”.
Siedem odpowiedzi:
badp
2011-04-21 13:48:35 UTC
view on stackexchange narkive permalink

To aria po włosku. Jednak nawet będąc Włochem, bardzo ciężko mi to przepisać. Słowa, których nie jestem pewien, są w języku alfabetycznym

Cara, bel, cara mia, Drogi, piękna, moja droga,
bella bambina, piękna dziewczyna,
oh Chell, oh Chell,
que lastima, what a wstyd ,
que lastima, co za wstyd ,
deh! Cara mia, cóż, moja droga
addio. do widzenia.

Mia bambina, Moja dziewczyno,
cara, droga,
perchè non passi dlaczego nie zostaniesz
lontana, deh z dala
sì lontana tak, z dala
da scienza? z nauki?

Cara, cara Droga, droga,
mia bambina, moja dziewczyna,
ah mia bel, moja piękna
ah mia cara, moja droga,
la mia cara, moja droga,
la mia bamina, moja dziewczyno,
oh cara, moja droga,
cara mia… moja droga…

Uwagi na temat mojej złej transkrypcji i tłumaczenia:

  • „que lastima” to transkrypcja, którą potrafię najlepiej zrozumieć, na podstawie sugestii Dave McClelland. Prawdopodobnie jest to jednak niepoprawne, ponieważ reszta piosenki jest po włosku. Wciąż to lubię najbardziej.
  • „bambina” właściwie oznacza „dziewczynę przed okresem dojrzewania”; Nie znam angielskiego odpowiednika.

Alternatywne odczyty tych wersetów pierwszej zwrotki, z którymi większość ludzi się nie zgadza:

o ciel, oh niebo ,
che la stima, który ją szanuje ,
che la stima, co ją szanuje ,


o ciel, oh sky ,
[per] chè la stima, bo ma ją w szacunku ,
[per] chè la stima, bo trzyma ją w szacunku ,


oh ciel, oh sky ,
[per] chè la stimo , for I hold her w szacunku ,
[per] che la stimo , bo mam ją w szacunku ,

bambina = mała dziewczynka.
@Bora To jest peryferia, a nie to samo :)
@fail oh Chell to boli -> oh 'l niebo, który szanuję
AiliocwvsoCMT Dunno, "Chell" is the name of the protagonist.
Cóż, włoski i hiszpański są dość podobne.
_Belle_ might be a rough equivalent in English to _bambina_.
AilixitkmyCMT It's only in Spanish, I think something like "it hurts" ([lastimar](http://en.wiktionary.org/wiki/lastimar)) or "what a shame" ([lastima](http://en.wiktionary.org/wiki/l%C3%A1stima)) would fit and sound the best. But still, it should also be in italian so it is most likely wrong.
I'm Spanish, and I'm pretty sure this is in Italian. But "qué lástima" in English, translated from Spanish, is "what a shame".
W języku hiszpańskim „que lastima” (to boli) to nie to samo, co „qué lástima” (co za wstyd). Gdyby to był hiszpański, byłby to pierwszy, co nie ma sensu, myślę, że wszystko jest włoskie, tylko zrobotyzowana wersja.
Wygląda na to, że to rzeczywiście „que lastima”, używając szorstkiego hiszpańskiego.Z [tutaj] (http://half-life.wikia.com/wiki/Talk:Turret_Opera): „Według Ellen McLain tekstem jest„ Que lastima ”.Podczas panelu fanów Ellen została zapytana o tekst, a ona potwierdziła, że piosenka nie jest całkowicie włoska - omawiana kwestia jest w rzeczywistości hiszpańska, a „Che la stima”, „po włosku dla”, które ceni ”, nie jest tymOznaczało.Obejrzyj ten film https://www.youtube.com/watch?v=QC3PwgTlt1k?zaczyna się około 53 minut w. ».Ponadto w operach często miesza się język włoski, francuski i hiszpański.
Tamara Wijsman
2011-04-24 05:36:36 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Oto kolejna interpretacja, która wydaje mi się całkiem poprawna, naprawdę przypomina piosenkę ...

Włoski:

Cara bella, cara mia bella!
Mia bambina, o ciel! [pun: Chell = It. "Ciel" = Sky "]
Ché la stimo ...
Ché la stimo.
O cara mia, addio!

La mia bambina cara,
perché non passi lontana?
Sì, lontana da Scïenza, [personifikacja]
cara, cara mia bambina?
Ah, mia bella!
Ah, mia cara!
Ah, mia cara !
Ach, mia bambina!
O cara, cara mia ...

Kochana piękna, moja piękna kochana!
Moje dziecko, och Chell! [Kalambur: „o niebiosa!”]
Bo mam ją w szacunku ...
Bo mam ją w szacunku.
Żegnaj, moja droga!

Moja droga dziewczyno,
dlaczego nie odchodzisz?
Tak, z dala od nauki,
moja droga, moja droga dziewczyno?
Ach, moja piękna!
Ach, moja droga!
Ach, moja droga!
Ach, moje dziecko!
Och, moja droga ...

Uwagi:

  • Autor usiłował przetłumaczyć niedosłownie, ale nadal o tym samym znaczeniu.
  • bambina jest dzieckiem płci żeńskiej, po angielsku możesz porzuć to, ponieważ jasno wynika z kontekstu.
  • Ciel wydaje się być używany w zabawnym kontekście, ale w języku angielskim pasuje tylko Chell.
  • Ché lástima „jest tutaj„ Ché la stimo ”, co zamienia się w lepsze„ bo mam ją w szacunku ”.

Spoiler:

Imho, ta piosenka wśród innych badań dotyczących portretu najprawdopodobniej ujawnia rodziców Chell.

Myślę, że to prawda, bo inaczej nie użyliby słowa „bambina” ani nie pozwoliliby ci szukać portretu.
Projekt Chell czyni to jeszcze bardziej przekonującym ...

Why "chè la stimo"? Why masculine? The only masculine characters in Portal 2 are Cave and Wheatley. (Italian has no neuter.)
@failbadp: `ché` i` la` nie są tak naprawdę męskie ... o_O
...oh. Right. Verb, not noun. :)
@fail, to byłaby doskonała okazja do podszywania się pod Wheatleya.
Denilson Sá Maia
2011-09-05 01:45:14 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ellen McLain wyjaśniła trochę na temat tworzenia Opery Turret na Anime Midwest 2011:

(oglądaj od 1:00 do 4:55)

Transkrypcja wideo zaczynająca się od 3:30 do 4:55 ...

Kiedy byliśmy w studio, nagrywałem całe nagranie w wielu różnych sylabach . Wiesz ... Doo-doo-doo, va-va-va, la-la-la ... Wiesz, różne spółgłoski i różne kombinacje samogłosek. I wtedy Mike powiedział: „Cóż, możesz po prostu wymyślić kilka słów?” I powiedziałem: „Jasne!” Więc wymyśliłem słowa w moim bardzo złym haju… szkoła włoskiego, ponieważ uczyłem się włoskiego, gdy byłem w liceum. Muszę powiedzieć, że Mike i ja zdecydowaliśmy, że nie będziemy zdradzać dokładnie tego, co powiedziałem , ponieważ kochamy całą kreatywność. W Internecie tłumaczenia są bliskie lub nie tak bliskie, ale żadne z nich nie było absolutnie poprawne. Ale tak było, ponieważ Mike Morasky powiedział mi podczas sesji nagraniowej, powiedział: „To pożegnanie. To pożegnanie gracza. A więc to pożegnanie z Chell”. Zacząłem więc wymyślać słowa po włosku.

Może nigdy nie dowiemy się na pewno, jakie są prawidłowe, „oficjalne” teksty, ale wiemy, że są włoskie (lub coś, co przypomina włoski ), a także, że niektóre nieoficjalne tłumaczenia były dość bliskie.


EDYCJA: Właśnie zauważyłem, że Keaanu zamieścił komentarz odsyłający do Ellen McLain odpowiadającej na pytania z Reddita:

5.Q) „Jaka jest historia piosenki operowej Turret? Czy chciałeś to zrobić ze swoim zapleczem operowym? ”

5.A) Kompozytor Mike Morasky był siłą napędową Teatru Turret Opera. Napisał całą muzykę. Poprosił, abym użył swojego prawowitego głosu (dźwięku operowego) w niektórych ujęciach. Wybrał ujęcia do użycia. Poprosił mnie, żebym ułożył kilka słów. Więc zrobiłem to w moim złym włoskim.

Dave McClelland
2011-04-21 07:13:27 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Oto film z YouTube zawierający utwór, do którego się odnosisz.

Około 2:15 wyraźnie słyszę, jak solista mówi Que lastima , co, jak wiem, po hiszpańsku oznacza „szkoda”. Reszta piosenki brzmi jednak jak aria łacińska lub włoska, więc przypuszczam, że jest to włoski lub łaciński, z Que lastima oznaczającym również coś w tych językach (przypuszczam).

Nie jestem wielkim miłośnikiem języków, więc jest to najlepsza informacja, jaką mogę zaoferować. Mam nadzieję, że film pomoże komuś, kto jest bardziej zorientowany na język, zidentyfikować język i, miejmy nadzieję, teksty

Myślałem, że to w całości po włosku, ale twoje odczytanie „que lastima” jest najlepszym zrozumieniem, jaki mogę nadać tym dwóm wersetom. W języku włoskim brzmi to jak „che la stima” („szacunek”), co nie ma żadnego gramatycznego sensu.
Raven Dreamer
2011-04-23 08:53:43 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Rozejrzałam się i wydaje mi się, że znalazłam inny tekst transkrypcji, dzięki uprzejmości kogoś z Youtube o imieniu Fulgrim88.

  Cara bel, cara mia bella.Mia bambina, a tra che la stima che la stima.A cara mia, addio! Mia bambina cara, perche non passilontana si lontana da scienza? Cara cara mia bambina. A mia bel, mia cara. A mia cara. A mia bambina. A cara, cari a mi! 

Zakładając, że są to rzeczywiste teksty, jeśli Badp chce przedstawić swoje własne tłumaczenie na podstawie powyższego, zaakceptuję tę odpowiedź, biorąc pod uwagę, jak wykonał już swoją pracę.

(Moja droga, piękna kochanie, moje dziecko, które podziwiam.)

(Żegnaj moja droga! Moja droga dziewczyno, czemu nie odejść daleko od nauki?)

(Moja droga, droga dziewczyno. Do mojej ukochanej. Do mojej ukochanej. Do mojej drogi. Do mojego dziecka, moja droga, droga do mnie!)

@FailBadp - czy te informacje pomagają?
Niepewny. Pamiętaj też, że odpowiedzi „at” działają tylko wtedy, gdy odbiorca pracował (opublikował / zredagował / skomentował) odpowiedź; dlatego zajęło mi 2 dni, aby zobaczyć Twój komentarz :(
user8882
2011-04-23 13:36:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Moja droga piękna dziewczyno

Która jest szanowana wśród tych, którzy są szanowani

Och, moja ukochana, do widzenia

Moja droga dziewczyno

Dlaczego nie odejść?

Tak ... z dala od nauki

Moja droga ukochana córko

Amen

zadzwonić do Ciebie kochana

Aby zadzwonić do Ciebie ukochana

Moja dziewczyno

Kochana osoba

Droga mi

indies4indies
2011-04-26 18:33:55 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Portal 2 Turret Opera Lyrics, autorstwa profesjonalnego tłumacza włoskiego języka ojczystego: http://www.indies4indies.com/?page_id=773

Oto wersety, z którymi wszyscy się nie zgadzają zgodnie z tą transkrypcją:

Mia bambina, o ciel!
Ché la stimo!
Ché la stimo!



To pytanie i odpowiedź zostało automatycznie przetłumaczone z języka angielskiego.Oryginalna treść jest dostępna na stackexchange, za co dziękujemy za licencję cc by-sa 3.0, w ramach której jest rozpowszechniana.
Loading...