To aria po włosku. Jednak nawet będąc Włochem, bardzo ciężko mi to przepisać. Słowa, których nie jestem pewien, są w języku alfabetycznym
Cara, bel, cara mia, Drogi, piękna, moja droga,
bella bambina, piękna dziewczyna,
oh Chell, oh Chell,
que lastima, what a wstyd ,
que lastima, co za wstyd ,
deh! Cara mia, cóż, moja droga
addio. do widzenia.
Mia bambina, Moja dziewczyno,
cara, droga,
perchè non passi dlaczego nie zostaniesz
lontana, deh z dala
sì lontana tak, z dala
da scienza? z nauki?
Cara, cara Droga, droga,
mia bambina, moja dziewczyna,
ah mia bel, moja piękna
ah mia cara, moja droga,
la mia cara, moja droga,
la mia bamina, moja dziewczyno,
oh cara, moja droga,
cara mia… moja droga…
Uwagi na temat mojej złej transkrypcji i tłumaczenia:
- „que lastima” to transkrypcja, którą potrafię najlepiej zrozumieć, na podstawie sugestii Dave McClelland. Prawdopodobnie jest to jednak niepoprawne, ponieważ reszta piosenki jest po włosku. Wciąż to lubię najbardziej.
- „bambina” właściwie oznacza „dziewczynę przed okresem dojrzewania”; Nie znam angielskiego odpowiednika.
Alternatywne odczyty tych wersetów pierwszej zwrotki, z którymi większość ludzi się nie zgadza:
o ciel, oh niebo ,
che la stima, który ją szanuje ,
che la stima, co ją szanuje ,
o ciel, oh sky ,
[per] chè la stima, bo ma ją w szacunku ,
[per] chè la stima, bo trzyma ją w szacunku ,
oh ciel, oh sky ,
[per] chè la stimo , for I hold her w szacunku ,
[per] che la stimo , bo mam ją w szacunku ,